The Aquila Report

Your independent source for news and commentary from and about conservative, orthodox evangelicals in the Reformed and Presbyterian family of churches

Coram Deo Conference - click for details
  • Biblical
    and Theological
  • Churches
    and Ministries
  • People
    in the News
  • World
    and Life News
  • Lifestyle
    and Reviews
    • Books
    • Movies
    • Music
  • Opinion
    and Commentary
  • General Assembly
    and Synod Reports
    • ARP General Synod
    • EPC General Assembly
    • OPC General Assembly
    • PCA General Assembly
    • PCUSA General Assembly
    • RPCNA Synod
    • URCNA Synod
  • Subscribe
    to Weekly Email
  • Biblical
    and Theological
  • Churches
    and Ministries
  • People
    in the News
  • World
    and Life News
  • Lifestyle
    and Reviews
    • Books
    • Movies
    • Music
  • Opinion
    and Commentary
  • General Assembly
    and Synod Reports
    • ARP General Synod
    • EPC General Assembly
    • OPC General Assembly
    • PCA General Assembly
    • PCUSA General Assembly
    • RPCNA Synod
    • URCNA Synod
  • Subscribe
    to Weekly Email
  • Search
Home/Ministries/Wycliffe, SIL Issue Guidelines on Translating ‘Son of God’ Among Muslims

Wycliffe, SIL Issue Guidelines on Translating ‘Son of God’ Among Muslims

Written by Collin Hansen, Christianity Today | Saturday, October 15, 2011

Following criticism from many quarters and official rebuke from the Presbyterian Church in America (PCA), Wycliffe Bible Translators and its primary implementing partner, SIL International, issued new guidelines in August saying familial language for God should normally be maintained in the text of Bible translations.

SIL convened an August meeting in Istanbul for translators and consultants to set standards. They then released a best practices statement that reaffirms belief in the eternal deity of Jesus Christ and says, “Scripture translations should promote understanding of the term ‘Son of God’ in all its richness, including his filial relationship with the Father, while avoiding any possible implication of sexual activity by God.” Many Muslims balk at the Bible’s familial language, because the Qur’an teaches that God could not have a son. Yet critics have pushed back against some translations promoted by scholars connected to SIL that substituted “Christ” for “Son of God” in order to avoid turning off Muslim readers.

The new statement satisfies some scholars by affirming the importance of the relationship between the divine Son and his Father. Still, SIL has preserved some wiggle room for translators, saying such terms “should normally be maintained in the text but should not be insisted upon at the expense of comprehension.” The process laid out in the statement allows translators to consider non-literal translations of “Son of God” so long as they “conserve as much of the familial meaning as possible” and include the literal translation in the paratext (such as footnotes or introductions).

A similar statement also released in August by Wycliffe and prepared in Orlando affirms that in most cases the literal translation of “Son of God” will be preferred. It also requires any alternatives meant to avoid confusion among Muslims to maintain the concept of sonship. Russ Hersman, senior vice president of Wycliffe, offered “beloved son from God” as one such alternative that balances “faithfulness to the Word of God with faithfulness to God’s intended message.” He said this option avoids mistaken Muslim assumptions that Jesus is the “procreated son of God.”

Scott Horrell, professor of theological studies at Dallas Theological Seminary, is writing a book about translation issues surrounding “Son of God” and Muslim readers. He agrees that it’s not enough for translations to affirm Jesus as God. The eternal Son-Father relationship helps Christians understand orthodox Trinitarianism.

“My sense is that SIL/Wycliffe has taken wise steps forward on the issue,” Horrell says. “Languages vary so much that an either-or position on ‘Son of God’ translation in Muslim (or any other) idioms seems extreme.”

Nevertheless, Horell’s research has not yet uncovered earlier Bible translations for Muslims that modified the literal phrase “Son of God.” Supporting this view, a spokeswoman for the Southern Baptist Convention’s International Mission Board explained that their policy says, “It is best in all cases to translate ‘Son of God’ as ‘Son of God.'” Many apologists have long avoided the phrase, but not translators. Muslims often seize on such changes to argue that Christians change the Bible to suit their purposes. “While minor recent exceptions may exist, Wycliffe is establishing precedence with this move,” Horrell explains.

Read More

[Editor’s note: the original URL (link) referenced in this article is no longer valid, so the link has been removed.]

Related Posts:

  • The Morning Star of the Reformation
  • A Work of Biblical Proportions
  • Marianna Slocum – Bringing the Good Seed to Mexican Tribes.
  • Misreading Scripture Cross-Culturally
  • The Chicago Statement on Biblical Inerrancy: Article X

Subscribe to Free “Top 10 Stories” Email

Get the top 10 stories from The Aquila Report in your inbox every Tuesday morning.

Name(Required)

Archives

Subscribe, Follow, Listen

  • email-alt
  • facebook
  • twitter
  • apple-podcasts
  • anchor
Belhaven University
Coram Deo Conference - click for details

Books

Tool Small by Craig Biehl - Why Atheists Can't Know What They Say They Know
Plumbing the Depths of Darkness - click for details
How To Lead Your Family - by Joel Beeke
  • About
  • Advertise Here
  • Contact Us
  • Donate
  • Email Alerts
  • Leadership
  • Letters to the Editor
  • Principles and Practices
  • Privacy Policy

Free Subscription

Aquila Report Email Alerts

Books

The Letter of Jude - book from Tulip Publishing
  • About
  • Advertise Here
  • Contact Us
  • Privacy Policy
  • Principles and Practices
  • RSS Feed
  • Subscribe to Weekly Email Alerts

DISCLAIMER: The Aquila Report is a news and information resource. We welcome commentary from readers; for more information visit our Letters to the Editor link. All our content, including commentary and opinion, is intended to be information for our readers and does not necessarily indicate an endorsement by The Aquila Report or its governing board. In order to provide this website free of charge to our readers,  Aquila Report uses a combination of donations, advertisements and affiliate marketing links to  pay its operating costs.

Return to top of page

Website design by Five More Talents · Copyright © 2026 The Aquila Report · Log in