The Aquila Report

Your independent source for news and commentary from and about conservative, orthodox evangelicals in the Reformed and Presbyterian family of churches

Coram Deo Conference - click for details
  • Biblical
    and Theological
  • Churches
    and Ministries
  • People
    in the News
  • World
    and Life News
  • Lifestyle
    and Reviews
    • Books
    • Movies
    • Music
  • Opinion
    and Commentary
  • General Assembly
    and Synod Reports
    • ARP General Synod
    • EPC General Assembly
    • OPC General Assembly
    • PCA General Assembly
    • PCUSA General Assembly
    • RPCNA Synod
    • URCNA Synod
  • Subscribe
    to Weekly Email
  • Biblical
    and Theological
  • Churches
    and Ministries
  • People
    in the News
  • World
    and Life News
  • Lifestyle
    and Reviews
    • Books
    • Movies
    • Music
  • Opinion
    and Commentary
  • General Assembly
    and Synod Reports
    • ARP General Synod
    • EPC General Assembly
    • OPC General Assembly
    • PCA General Assembly
    • PCUSA General Assembly
    • RPCNA Synod
    • URCNA Synod
  • Subscribe
    to Weekly Email
  • Search
Home/Biblical and Theological/Misreading Scripture Cross-Culturally

Misreading Scripture Cross-Culturally

The Bible, even though it’s for us, was not written to us, but to audiences greatly removed from us in time, culture, and language.

Written by Shiao Chong | Wednesday, October 11, 2023

Despite knowing more today than many Christians in the past, we still need to be careful and humble when interpreting and applying Scripture. If we do not respect historical and cultural differences, we can inadvertently misread Scripture through our own modern cultural lenses. 

 

I vividly remember the time in my youth that I was in a Bible study with my pastor and we were looking at Luke 14:25-35. I got stuck on Jesus’ words in verse 26: “If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even their own life—such a person cannot be my disciple.” I was a new believer, and it was the first time I had read that passage. I was horrified by the verb “hate,” which today means to intensely dislike something or someone. As an Asian youth steeped in a culture that almost idolizes respect for one’s parents, how could I hate my parents or my siblings? I loved them!

At the time, the Bible passage seemed clear to me: If I don’t hate my parents, I can’t follow Jesus.  But I could not choose between the seemingly irreconcilable options, and I began to weep. After realizing why I was crying, my pastor quickly reassured me that Jesus did not mean for us to literally hate our parents but simply that we must love Jesus more than anyone or anything else. It was hyperbole, he explained.

Of course, it was still a radical and, to some degree, offensive claim. But it became less harsh when understood not as disliking one’s parents, but as loving them less than one loves Jesus.

My youthful self read our modern understanding of “hate” back into Jesus’ use of the word, making his claim more offensive than it already was. I now know that people in Jesus’ ancient Middle Eastern culture often spoke with colorful hyperbole to make a point. This was their custom, and Jesus’ original audience would have understood his statement to be an exaggeration.

That incident was an early lesson for me in this truth about biblical interpretation: The Bible, even though it’s for us, was not written to us, but to audiences greatly removed from us in time, culture, and language. We can never read Scripture plainly, if by “plainly” we mean ignoring our own cultural biases and the cultural and historical gaps between us and the text. If we do not respect the historical, cultural, and linguistic differences between us and Scripture, we are in danger of reading modern cultural ideas back into the Bible and distorting whatever insights we might get out of it.

Clarity of Scripture

I am not saying that the Bible is so obscure that only Bible scholars can understand Scripture properly.  Neither am I arguing against the Reformation’s doctrine of the clarity of Scripture, historically called the “perspicuity of Scripture.” That doctrine does not assert that everything in Scripture is clear and easy to understand. It only teaches that what is necessary for salvation is clear in Scripture. We see this in the Westminster Confession of Faith (1646): “All things in Scripture are not alike plain in themselves, nor alike clear unto all: yet those things which are necessary to be known, believed, and observed for salvation, are so clearly propounded, and opened in some place of Scripture or other, that not only the learned, but the unlearned, in a due use of the ordinary means, may attain unto a sufficient understanding of them” (Ch. 1.VII).

Scripture itself shows that some parts of the Bible are not easy to understand: “(Paul’s) letters contain some things that are hard to understand, which ignorant and unstable people distort, as they do the other Scriptures, to their own destruction,” the apostle Peter writes, (2 Pet. 3:16) and the Ethiopian eunuch needed Philip’s help to understand the prophet Isaiah (Acts 8:26-40).

So even without biblical scholarship, anyone can still read the Bible and sufficiently discern its main message of salvation. But not everything in the Bible is easy to understand, not even for first-century readers like the ones Peter wrote to. How much more difficult must it be for those who are centuries removed from the Scripture’s cultures, customs, and contexts?

Lost in Translation

Modern translations of the Bible, though generally reliable, are not infallible. Despite the translators’ best efforts, there are many cultural and linguistic nuances that cannot always be adequately translated into English or some other language.

For example, most of us know that ancient Greeks had multiple words for “love.” Agape means sacrificial love, philos means brotherly love, and eros denotes erotic or romantic love, to name the most common ones. All of these words are usually rendered into English from the original Greek of the New Testament as simply “love.” Readers of English translations can thus miss out on some linguistic nuances.

In John 21:15-19, for instance, Jesus asks Peter three times if Peter loves him. This is, of course, reminiscent of Peter previously disavowing Jesus three times. We can understand this story as Jesus gently reconciling with Peter and restoring him to his apostleship. What might be lost on us without reading the original Greek, however, is that two different words for “love” were used in that conversation.

Read More

Related Posts:

  • Three Key Principles of Biblical Interpretation
  • The Joy of Being Left Behind
  • Did God Hate Esau?
  • The High Cost of Discipleship
  • Give Humble Counsel

Subscribe to Free “Top 10 Stories” Email

Get the top 10 stories from The Aquila Report in your inbox every Tuesday morning.

Name(Required)

Archives

Subscribe, Follow, Listen

  • email-alt
  • facebook
  • twitter
  • apple-podcasts
  • anchor
Belhaven University
Coram Deo Conference - click for details

Books

Tool Small by Craig Biehl - Why Atheists Can't Know What They Say They Know
Plumbing the Depths of Darkness - click for details
That Hideous Strength: A Deeper Look at How the West was Lost (Expanded Edition)
  • About
  • Advertise Here
  • Contact Us
  • Donate
  • Email Alerts
  • Leadership
  • Letters to the Editor
  • Principles and Practices
  • Privacy Policy

Free Subscription

Aquila Report Email Alerts

Books

The Letter of Jude - book from Tulip Publishing
  • About
  • Advertise Here
  • Contact Us
  • Privacy Policy
  • Principles and Practices
  • RSS Feed
  • Subscribe to Weekly Email Alerts

DISCLAIMER: The Aquila Report is a news and information resource. We welcome commentary from readers; for more information visit our Letters to the Editor link. All our content, including commentary and opinion, is intended to be information for our readers and does not necessarily indicate an endorsement by The Aquila Report or its governing board. In order to provide this website free of charge to our readers,  Aquila Report uses a combination of donations, advertisements and affiliate marketing links to  pay its operating costs.

Return to top of page

Website design by Five More Talents · Copyright © 2026 The Aquila Report · Log in