Part of the common fallacy is the claim that Tyndale wrote mainly in monosyllables and avoided long sentences. But when the original text was couched in exalted language and long sentences, Tyndale reproduced it in English: “For this cause we also since the day we heard of it have not ceased praying for you and desiring that ye might be fulfilled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding, that ye might walk worthy of the Lord in all things that please, being fruitful in all good works and increasing in the knowledge of God, strengthened with all might through his glorious power unto all patience and long suffering with joyfulness, giving thanks unto the Father which hath made us to be partakers of the inheritance of saints in light” (Col. 1:9-12). That is all one sentence, and its vocabulary is exalted.
To call a book “the most important printed book in the English language” is a very bold claim indeed, yet it is what the British Library called the book whose five hundredth anniversary is being commemorated this year. That book is William Tyndale’s 1526 translation of the New Testament. The British Library made its claim in 1994 when it purchased one of three surviving copies.
The story of Tyndale’s life is so sensational and inspiring that a small library of detailed biographies of the famous martyr is readily available. There has been so much attention paid to Tyndale the man that his New Testament is relatively unknown. To redress the imbalance, I wrote a book that I subtitled A Biography of the Book that Changed Our World. While writing the book, I became aware of how much misinformation exists about Tyndale’s most famous book, and this article is my modest attempt to correct four common fallacies.
Fallacy #1: Tyndale’s 1526 New Testament Was So Perfect That It Made Further Translations of the New Testament Virtually Unnecessary, as Even the King James Translators Acknowledged When a Century Later They Absorbed More than Eighty Percent of Tyndale’s Translation into Their Own
One need not read far in the plethora of admiring biographies of Tyndale to discern a hagiographic tradition that makes Tyndale the best at everything—even better than the King James Bible. Tyndale himself would be the first to dispute such claims. In fact, he was the first to dispute them. When Tyndale’s New Testament appeared in print, it carried an epilogue titled “To the Reader” in which Tyndale is apologetic and even disparaging about his translation. He tells his readers that he hopes “that the rudeness of the work now at the first time offend them not.” He directs them to “count it as a thing not having his full shape, but as it were born before his time, even as a thing begun rather than finished.” And he further implores fellow scholars “that are learnéd and able, to remember their duty” to correct and improve his efforts. The “rudeness” that Tyndale attributes to his book refers to the fact that the English language was in transition from Middle English to Modern English.
Fallacy #2: Tyndale Himself Identified His Target Audience in His Famous Plowboy Statement, and He Slanted His Translation to This Target Audience
The most widely known detail about Tyndale’s translation efforts is his statement about a hypothetical plowboy. The statement has been completely misrepresented. I will first establish the facts of the matter and then offer an interpretation of the statement. Before Tyndale had embraced translation as his vocation, and while serving as a tutor in his native Gloucestershire, a Catholic priest said in Tyndale’s hearing that “we were better to be without God’s law than the pope’s.” Tyndale replied, “If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough to know more of the Scripture than thou dost.”
Here are the facts. It is a hearsay anecdote traceable back to John Foxe’s Book of Martyrs. We do not hear about the plowboy in Tyndale’s writings themselves, where the term that Tyndale repeatedly uses is lay people, who comprised the entire cross section of British society from ministers, teachers, and merchants to house maids and farmers. Further, when Tyndale made his famous plowboy statement, he was doubtless remembering a statement made by Erasmus in the preface to his Greek New Testament (which Tyndale used as the basis for his translation).
Subscribe to Free “Top 10 Stories” Email
Get the top 10 stories from The Aquila Report in your inbox every Tuesday morning.

