The ad interim SCIM has carried out the first stage of its duties, investigating divine familial language and Bible translation. Stemming from the SCIM research, important points of action surface. These actions concern agencies and workers engaged in Bible translation, as well as the PCA churches that support the work of Bible translation. For the sake of the gospel of the Lord Jesus Christ, the Son of God, the SCIM unanimously presents Part One of its report.
The Study Committee’s History
The 39th GA (June 2011) instructed its moderator, RE Dan Carrell, to appoint members to an ad interim study committee. Following the appointment of that committee in October 2011, the SCIM (Study Committee on Insider Movements) began its work through a series of video and telephone conferences from November 2011 through May 2012, in addition to regular email correspondence. The committee met in person for three-day conferences in December 2011 and March 2012.
In December 2011, the committee divided up the mandate of Overture 9, “A Call to Faithful Witness,” between matters of biblical translation and issues related to Insider Movements. The March 2012 meeting included personal and video meetings with a variety of biblical translation experts along with those directly affected by the biblical translations in question.
In January 2012, the committee’s first chairman, TE Wade Bradshaw, regretfully withdrew from the committee due to new and pressing commitments on his time. TE David Garner was elected as its new chairman. TE Guy Waters was appointed to fill the vacant seventh position in April 2012, and pending a year’s extension granted to the study committee, Mr. Waters will serve with the committee on Part Two of the report.
Introduction
The start of the twenty-first century marks a period of extraordinary opportunity for the spread of the gospel, the planting of churches, and the translation of the Holy Scriptures. Though 350 million people[1] still await a Bible in their own tongue, with literally thousands of Bible translations currently underway around the world, that moment when all the world’s people might have opportunity to hear and read Scripture in their own language is increasingly within reach. With the mighty redeeming work of the Holy Spirit occurring in many places around the world, it is imperative to pray that the Lord of the Harvest would send even more workers into his harvest – for the works of evangelism, church planting, and faithful Bible translation. Many engage faithfully in these kingdom tasks, but not all Bible translations faithfully present the Triune God: Father, Son, and Holy Spirit.
Scripture reveals overarching themes which explain the nature of God and the duty he requires of man (WSC Q. 2-3; WLC Q. 5). When translations fail to render accurately or consistently key theological terms woven into Scripture, the thematic tapestry of theology frays. Our sonship, whether of our human fathers or our Heavenly Father, derives its meaning from the rich dimensions of the Sonship of the Son of God himself. While Jesus’ eternal begotten-ness and incarnate Sonship lack the sexual connotations of human sonship, nevertheless Scripture employs common biological sonship terms to convey important truths about Jesus’ nature, function, and vocation. Readers lose this information when biological kinship terms are substituted either with a “social son” term (e.g. “Unique Beloved One” or “Representative”) or with a less comprehensive term like “Messiah.” Key theological terms belong in the main text of Bible translations, with additional explanations and connections reserved for the paratext, study guides and, especially, the teaching and preaching of the Word.
Study Committee Recommendations to the 2012 General Assembly
The ad interim SCIM has carried out the first stage of its duties, investigating divine familial language and Bible translation. Stemming from the SCIM research, important points of action surface. These actions concern agencies and workers engaged in Bible translation, as well as the PCA churches that support the work of Bible translation. For the sake of the gospel of the Lord Jesus Christ, the Son of God, the SCIM unanimously presents Part One of its report, which follows, and presents the following five (5) recommendations to the General Assembly:
1. That “Part One – Like Father, Like Son: Divine Familial Language in Bible Translation” serve as a Partial Report (Part One of Two Parts).
2. That the 40th General Assembly declare that, since social familial terms fail to capture the biblical meaning of “Son” (huios) and “Son of God” (huios tou theou) applied to Jesus and “Father” (pater) applied to God, Bibles should always translate divine familial terms using common biological terms.
3. That the 40th General Assembly make available and recommend for study “Part One – Like Father, Like Son” to its presbyteries and sessions.
4. Pursuant to RAO 9-2, that the 40th General Assembly grant an extension to the SCIM for one year to allow for completion of its mandate and to provide Part Two of its report on Insider Movements.
5. That the 40th General Assembly set the budget for the study committee at $15,000/for its second year, and that funds be derived from gifts to the AC designated for that purpose.
Read the Report here.
[1] According to WBT: http://www.wycliffe.org/.
Subscribe to Free “Top 10 Stories” Email
Get the top 10 stories from The Aquila Report in your inbox every Tuesday morning.